学習のポイントと概要
この動画は、なんと親子三世代の体が入れ替わってしまうという、ドタバタコメディの予告編です。「お互いの人生の道を歩いたことがある」という過去の経験、そこで学んだ教訓は活きるのでしょうか?まさかの展開に大混乱必至!この騒動を、ぜひ英語でチェックしてみてはいかがでしょうか?
まずは、vocabularyを確認して動画の中でどこで言っているか聞き取ってみよう!
vocabulary and phrase
| interesting : 興味深い |
| lifelines : 生命線(手相) |
| intersected : 交わった、交差した |
| each other’s path:お互いの道 |
| serve : 役に立つ |
| happening : 起こっている |
| sweetheart : お嬢ちゃん、坊や(呼びかけ) |
| rot : 腐る |
| convinced : 信じ込ませた |
| switched back : 元に戻る |
| grand entrance : 華麗なる登場 |
LESSON VIDEO
sentence
Oh, that’s interesting…Your lifelines!
ああ、これは興味深いわね。あなたの生命線!
It’s like they’ve… intersected before. You’ve walked in each other’s path.
まるで以前から…交わっていたかのよう。お互いの道を歩んだことがあるのね。
You learned a lesson. A lesson that may serve you again.
あなたは教訓を学んだ。あの教訓が再び役に立つかもしれない。
Did you feel that?
今の感じた?
I think it’s just all in our heads.
たぶん気のせいよ。
What was that? Oh, no, not again. What’s happening?!
あれは何だったの?ああ、いやだ、まただわ。何が起こってるの?!
Who’s in my body?!
私の体には誰がいるの?!
I’m Grandma, sweetheart.
おばあちゃんだよ、お嬢ちゃん。
My face looks like a Birkin bag that’s been left out in the sun to rot!
私の顔、太陽の下に放置されて腐ったバーキンバッグみたい!
Last time we convinced everyone that we were each other……until we switched back.
前回は、私たちがお互いだって皆を信じ込ませた……元に戻るまではね。
Okay, I’ll let you know when it’s time for you to make your sexy grand entrance.
分かったわ。あなたのセクシーな華麗なる登場の時間が来たら知らせるわ。
“sweetheart”の使い方
この動画では”I’m Grandma, sweetheart.”と言っていましたね。「sweetheart」は、英語と同じように直接的な相当語が日本語では一般的に使われません。どんな時に使うのか、英語で聞き取ってみましょう。
「sweetheart」の意味
「sweetheart」に完全に一致する日本語の単語はありませんがこのような意味に近いです。
子供に対して(「坊や」「お嬢ちゃん」「可愛いね」のようなニュアンス):
- 可愛い子
- 坊や
- お嬢ちゃん
- 可愛いね
恋人に対して(少し古風な響きもあります):
- 愛しい人
- あなた
親しい人に対して(「ねえ」「あなた」のようなニュアンス):
- 相手の名前 + ちゃん(親しみを込めた呼び方、主に女性や子供に対して)
- ねえ
- あなた
「sweetheart」使い方
- お祖母ちゃんが孫娘に話しかけているシーン

お祖母ちゃん: “Are you having fun, sweetheart?“「楽しんでるかい、可愛い子?」
孫娘: “Yes, Grandma!”「うん、お祖母ちゃん!」
- 母親が娘に話しかけているシーン

母親:”Come here, sweetheart, let me fix your hair.”「おいで、可愛いあなた。髪を直してあげるわ。」
- 夫が妻に話しかけるシーン

夫:”How was your day, sweetheart?”「今日はどうだった、愛しい人?」
- ウェイトレスが客(子供の時が多いです)に話しかけるシーン

ウェイトレス:”What can I get for you, sweetheart?”「ご注文は何になさいますか、お客様。」
このように、日本語では「sweetheart」が持つ愛情や親しみのニュアンスを、特定の単語ではなく、相手や状況に応じた様々な表現で伝えることが多いと言えます。直接的な一対一の翻訳は難しいですが、文脈に応じて最適な日本語を選ぶことが重要です。














